Circles

YusukeKira(KIRA)さんとchilichizuさんの
名曲中の名曲だと思っているCirclesのカバーを
ついにソラさんで作りました。




原曲のボーカルはGUMIさんのEnglish。
なので当然英語曲なんですが
今回もソラさんに日本語音源で頑張ってもらいました。

とは言え、実は今回は音源にちょっと手を入れています。
ソラさんの音源を新たに複製して
新しく作った方のフォルダに入っている原音の
wavをDAWで改造(音を伸ばしてカット)し
それに原音設定を付けて新しい音素を一つ追加したり
既存のwavに原音設定だけ新たに付けた
追加音素的なものを作りました。

まあ、後者は語尾用にただSの長い音が欲しくて
サ行から母音を削っただけのものなんですけども。
前者で作った「a r」音素がなかなかにアレでして。

元々はほんの出来心で
アメリカ訛りっぽいrの発音が拾えないかなと
原音のwavを伸ばして切り取ってみたんですけども
これが見事にすさまじい巻き舌で
アメリカ訛りどころかこれ、古いイギリス英語寄りじゃね?
ケルト系じゃね?エント(ロードオブザリング)じゃね?
ってなりました。

ちょっと調べてみたら、たぶん
ウェールズ系の訛りに近い巻き方だと思いますw
あとはMAIKAさんみたいなスペイン系?

とりあえずアメリカ訛りじゃないんだ……

と思った私です。
さすがうちのソラさんだぜ
イギリス好きの私のツボを見事に突いてくるとは……。

そんなわけで大変面白い音になったので
そのまま採用しました。
期待した音とは違ったけど
むしろ想像の斜め上を行く新境地だと思ったので。

いや、確かにソラさんは昔から巻き舌疑惑があったけど
まさかここまでとは思わず。
mixしたらそれほど目立ちませんでしたが
UTAU上で聞いたらそれはもう見事な巻き方でしたからね。
「go around」とかもう「go arrrround」だったし。
rっょぃ。

あまりに面白かったので最初は使えそうなところに
全部このrの音を入れてたんですけども
さすがにくどいので今の状態に落ち着きました。
でも実際使ってみても、より英語っぽく
聞こえる音になったような気がします。

まあアメリカ訛りにしかなじみがない人が聞いたら
めっちゃ巻いてる…訛ってる…って思うでしょうが。
いいんです。うちのソラさんは前からずっと
イギリス訛り風ってことになってるので。
てか私の英語の感覚がイギリス寄りなので
そっちの方が調声しやすいんですよね。
ソラさんの発音が綺麗すぎて曖昧な音がないから
アメリカ訛り向きじゃないというのもありますけども。

最初はrの音以外にもeとaの間の音とか
取れないかなと思ったんですけど
見事にどこにもなかったんですよね……。
どんなに伸ばして聞いてみても綺麗に音が分かれてる……
ソラさん、綺麗な発音だとずっと思ってたけど
これほどまでに曖昧な音がないとは思ってなくて
本当に驚きでした。
このブレない感じがすごい。
改めて、ソラさんは素晴らしいと惚れ直しました。

で、やはりソラさんはイギリス訛り風の方がいいと
heartの発音もrは消してほぼaに聞こえる音にしました。
母音と母音の間のtをrやdで発音するのは
イギリス訛りではないのかもしれないけど
一応イギリス訛りがベースにあるオーストラリアの人からは
rやdで発音するとも聞いたので
自分の感覚でここはrやdかなと思うところはそうしてます。
tのままにしたところもあった気がするけど
正直あまり聞こえ方に大した差は出なかったように思います。

あとは一部の語尾のtを強めに発音してたり(ただの好み)
「lovely」のlyを「れい」っぽく発音してたり。
自分の感覚だと結構「れい」がしっくりくるんですけど
これもイギリス訛りらしく、今回初めて知って
やっぱ自分の英語の感覚はイギリス寄りなんだなと思いました。
まああんまりその発音が強いと
田舎者っぽく聞こえてしまうらしいですが。

とにかくそんなこんなで結局のところ
イギリス訛り風かも?という程度の
似非英語カバーになりました。

でもネイティブの方に発音ほめてもらえたので
今回は結構上手く歌えているんじゃないかと思います。
気に入らない部分も多々ありますが
それでも悪くはない仕上がりになったんじゃないかなと。

配布されていたustが本当にすごくて
裏で鳴ってるコーラス?の音とか
ほぼ入っててありがたい限りでした。
足りなかった分は自分で足しましたが
何とかそれっぽい音も拾えて
似た感じにはなった気がします。

mixも難しかったわりには意外にすんなりいったし
歌詞の日本語訳もふと一応訳してみるかなと思ったら
三、四時間くらいでほぼ訳し終わってました。
まだ誤訳はあるかもしれませんが
せっかくなんで日本語訳をここにも置いておきます。
「lovely place to be」の「to be」だけ
上手く訳せてないんで申し訳ない感じですが。

この用法がいまいちわからなかったんですよね……。
名詞のあとの「-to-be」だったら
「未来の/将来の」みたいな意味があるんですが
ハイフンを付けない表記でもその意味になるのか
別の意味があるのか私にはわからず……。
また、「-to-be」と同じ意味だったとしても
日本語でのうまい言い回しが思いつかなかったので
訳さずそのままになっています。
まあその意味でも日本語で言う時は
あえて未来の~とまでは普通言わないからいいか
と言い訳してみたり。

 --------------------
Lyrics: YusukeKira
Japanese Translation: ikami_s


安らかに眠る
少女だった頃の私
奥深く落ちるまで
終わることのない悲劇

あなたは夢の中まで追ってくる
でも見たい夢はそれだけ
あなたは私に必要な酸素
なのに息ができない

ぐるぐる、ぐるぐると、私は回る
見つからない何かを探している
ぐるぐる、ぐるぐると、音もなく
心が恐怖に埋め尽くされていると私の言葉も
聞こえない

この身に何が起きているんだろう?
教えて、これはどういう意味なのか
現実からあまりに遠く離れた場所で
「何て素敵なところでしょう」なんて

一秒ごとに地獄のような気持ちになるから、自問してる
あなたが私にくれた言葉は本当なの?
私にはわからない…
何も関係ないんだから、構わない
はるか遠く離れた夢でまた会いましょう…

ぐるぐる、ぐるぐると、私は回る
見つかりもしない理由を探している
ぐるぐる、ぐるぐると、音もなく
私の涙が地を打つ音も聞こえない

さあ、手を取って
愛が息を吹き返したら
どんな感じなのか確かめさせて
そしていつかきっと、私は願う
真実を隠し続けたくはないと
でも私はただの愚か者
ああ、これほどまでにバカなんだ…

くり返し、くり返し
私は死にかけては、息をしている
くり返し、くり返し
私は泣いては、手当てをしている

くり返し、くり返し
私は死にかけては、息をしている
くり返し、くり返し
私は泣いては、手当てをしている

くり返し、くり返し
私は死にかけては、息をしている
くり返し、くり返し
私は泣いては、手当てをしている

ぐるぐる、ぐるぐると、私は回る
見つかりもしない理由を探している
ぐるぐる、ぐるぐると、音もなく
私の涙が地を打つ音も聞こえない

ぐるぐる、ぐるぐると、私は回る
見つからない何かを探している
ぐるぐる、ぐるぐると、音もなく
心が恐怖に埋め尽くされていると私の言葉も
聞こえない

さあ、手を取って
愛が息を吹き返したら
どんな感じなのか確かめさせて
そしていつかきっと、私は願う
真実を隠し続けたくはないと
でも私はただの愚か者
ああ、これほどまでにバカなんだ

くり返し、くり返し
私は死にかけては、息をしている
くり返し、くり返し
私は泣いては、手当てをしている

くり返し、くり返し
私は死にかけては、息をしている
くり返し、くり返し
私は泣いては、手当てをしている
 --------------------

コメント

このブログの人気の投稿

UTAUのエンジンと所持音源の相性メモ

超個人的穂歌ソラさん調声法